Αποθετήριο Ε.Σ.Δ.Δ.Α.
Η Εθνική Σχολή Δημόσιας Διοίκησης και Αυτοδιοίκησης (ΕΣΔΔΑ) είναι η εκπαιδευτική μονάδα του Εθνικού Κέντρου Δημόσιας Διοίκησης και Αυτοδιοίκησης που έχει ως αποστολή τη δημιουργία ενός σώματος εξειδικευμένων στελεχών, με άρτια επαγγελματική κατάρτιση και σύγχρονη διοικητική αντίληψη, για τη στελέχωση της κεντρικής διοίκησης, της κρατικής περιφερειακής διοίκησης και της αυτοδιοίκησης.
Παρακαλώ χρησιμοποιήστε αυτό το αναγνωριστικό για να παραπέμψετε ή να δημιουργήσετε σύνδεσμο προς αυτό το τεκμήριο:
http://repositoryesdda.ekdd.gr/jspui/handle/123456789/487
Πλήρης εγγραφή μεταδεδομένων
Πεδίο DC | Τιμή | Γλώσσα |
---|---|---|
dc.contributor.author | Παραφέλας Τριαντάφυλλος, Σπουδαστής | - |
dc.date.accessioned | 2023-02-15T06:10:54Z | - |
dc.date.available | 2023-02-15T06:10:54Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.uri | http://repositoryesdda.ekdd.gr/jspui/handle/123456789/487 | - |
dc.description | Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΗ ΚΑΙ Η ΔΙΕΘΝΟΠΟΙΗΣΗ ΤΩΝ συγχρόνων προβλημάτων φέρνουν τη Δημόσια Διοίκηση αντιμέτωπη με ένα πολύγλωσσο περιβάλλον. Η θεσμική μετάφραση αποκτά, έτσι, αποφασιστική σημασία. Σε αυτήν την κατεύθυνση, αντικείμενο της μελέτης αποτελεί η μετάφραση ειδικά του μεταφορικού λόγου των θεσμικών εγγράφων, ο οποίος, όχι μόνον είναι παρών, αλλά θέτει ίσως και τις μεγαλύτερες μεταφραστικές δυσχέρειες ως ιδιαίτερος φορέας κοινωνικού και πολιτιστικού περιεχομένου. Με βάση κείμενα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής των Περιφερειών και μέσα από τη σύγκριση της αγγλικής και της ελληνικής απόδοσής τους, εντοπίζονται οι μεταφραστικές τακτικές, που ακολουθούνται, σύμφωνα με το μοντέλο του Newmark. Στη συνέχεια, τα δεδομένα παρουσιάζονται ταξινομημένα με βάση την εννοιολογική θεωρία περί μεταφοράς των Lakoff & Johnson, που επιτρέπει τον συνδυασμό ποιοτικών μεθόδων έρευνας με την κριτική ανάλυση λόγου. Διαπιστώνεται πως οι ελληνικές μεταφράσεις διατηρούν καταρχήν τις μεταφορές του αγγλικού κείμενου, καταφεύγοντας ωστόσο συχνά στην κατά λέξη μετάφραση, γεγονός που συχνά τις εξασθενεί επικοινωνιακά. Στις περιπτώσεις, όπου οι μεταφράσεις κρίθηκαν προβληματικές, διατυπώθηκαν αντιπροτάσεις. Στόχος της εργασίας ήταν να εξαχθούν καλές μεταφραστικές πρακτικές για τον/την δημόσιο υπάλληλο που έρχεται αντιμέτωπος/η με τη μετάφραση, καθώς και να διατυπωθούν συνολικά προτάσεις για την αναβάθμιση της μεταφραστικής εργασίας εντός της Δημόσιας Διοίκησης. | en_US |
dc.description.abstract | IN THE LIGHT OF EUROPEAN INTEGRATION AND THE RAPID internationalization of modern reality Public Administration is challenged to operate in a multilingual environment. As a consequence, institutional translation turns out to be a matter of great importance. In this context, the study at hand addresses the issue of metaphor translation. Not only do metaphors be present in institutional texts, but also pose significant translation difficulties because of their cultural-specific character. The thesis focuses on metaphors extracted from a parallel corpus (EN-GR) of European Committee of the Regions’ Texts, trying to identify the tactics followed for their rendering in Greek, according to the model of P. Newmark. The data are then classified into cognitive domains, (Lakoff & Johnson). This allows the fertile combination of qualitative research methods with discourse analysis. The results show that the Greek translations use procedures that retain the metaphors, mainly through word-by-word renderings, and rarely by replacing the metaphor of the source language. However, the prevalence of literal translation leads as a rule to the wide creation of neologisms, that often do not fit smoothly in the Greek language, and sometimes even to the annulment of the communicative function of the metaphor translated. In cases where the translations are not considered functional, other possible solutions are suggested. The main aim of the study is to deduce best translation practices, useful for the Greek civil servant, as well as to articulate proposals for the reappraisal of the translation within the Public Administration in general | en_US |
dc.language.iso | gr | en_US |
dc.subject | θεσμική μετάφραση | Eurojargon | μεταφορά | | μεταφραστικές τακτικές | Επιτροπή των Περιφερειών | καλές πρακτικές | | en_US |
dc.subject | | institutional translation | Eurojargon | metaphor | | translation tactics | Committee of the Regions | best practices | | en_US |
dc.title | ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΝΤΑΣ ΤΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΤΩΝ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΩΝ | en_US |
dc.title.alternative | Η χρήση και η απόδοση μεταφορών από τα αγγλικά στα ελληνικά και η γλώσσα της Διοίκησης | en_US |
dc.type | Working Paper | en_US |
dc.type | Research | en_US |
dc.seira | 27 | en_US |
dc.pedio | Ξένες Γλώσσες | en_US |
dc.sxoli | 1 | en_US |
Εμφανίζεται στις συλλογές: | Α. Τελικές Εργασίες Σπουδαστών |
Αρχεία σε αυτό το τεκμήριο:
Αρχείο | Περιγραφή | Μέγεθος | Μορφότυπος | |
---|---|---|---|---|
Μεταφράζοντας τα κείμενα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής των Περιφερειών.pdf | 3.89 MB | Adobe PDF | Δείτε/ Ανοίξτε |
Όλα τα τεκμήρια του δικτυακού τόπου προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα